Glossário de Cardiopediatria

Falemos das coisas do coração. A terminologia cardiovascular é riquíssima, e os cardiologistas se esmeram em definir precisamente suas questões, afinal entre a preload (pré-carga) e a afterload (pós-carga) há diferenças ao mesmo tempo sutis (gramaticais) e enormes (fisiológicas).

Em primeiro lugar, a terminologia cardiovascular adotou alguns anglicismos que estão consagrados. Por exemplo, quando o texto fala em left-to-right shunt, a tradução usual é shunt esquerdo-direita, embora ‘desvio’ satisfizesse plenamente a tradução. No tratamento da transposição das grandes artérias, os textos mencionam Rashkind balloon atrial septostomy e os procedimentos de arterial switch e atrial switch. A tradução do primeiro termo é simples — septostomia atrial por balão de Rashkind — mas a tradução corrente dos últimos dois procedimentos é algo heterodoxa: switch arterial e switch atrial. A propósito, a 18a edição em inglês do Nelson cometeu a heresia de corromper o nome do Dr. Jatene, médico paulista que criou o procedimento de switch arterial, pois o Capítulo 431 cita, mais de uma vez, a cirurgia de Jantene.

Se você quiser transitar incólume pela literatura cardiopediátrica, terá de conhecer a correspondência entre as denominações em inglês e português das cardiopatias congênitas, incluindo seus nomes e siglas. A tabela abaixo contém uma lista parcial das cardiopatias, mas vale a pena memorizar que PDA significa patent ductus arteriosus, nossa ‘persistência do canal arterial’ (PCA). Os atrial septal defects podem ser de três tipos: secundum, primum, ou sinus venosus defects, de acordo com o segmento septal afetado. Em português: comunicações interatriais do óstio secundário, do óstio primário, ou do seio venoso.

Seus professores lhe disseram que uma boa ausculta cardíaca é fundamental. Agora, vai “auscultar em inglês” para ver o que é bom pra tosse! O quadro abaixo contém uma lista incompleta dos adjetivos criativos utilizados para descrever os diferente sopros cardíacos. Falando em ausculta, gostaria de contestar a tradução corrente de venous hum por ‘zumbido venoso’. Esse som origina-se das veias do pescoço e pode confundir-se com um sopro cardíaco, o qual geralmente não tem nada a ver com o ruído estridente de uma abelha. É verdade que a primeira definição de hum em dicionários é 'zumbido', mas considerando-se o argumento acima, proponho que se adote a tradução ‘rumor venoso’.

Sem querer exagerar no preciosismo, deve-se traduzir cardiomyopathy por ‘miocardiopatia’ em vez de ‘cardiomiopatia’, e cardiac valve disease por ‘cardiopatia valvar’. Usamos o termo stent frequentemente, mas também pode-se traduzi-lo por ‘endoprótese’.

Insufficiency pode causar estragos na nossa compreensão, porque às vezes funciona como “falso amigo”. Heart failure traduz-se por ‘insuficiência cardíaca’, mas heart insufficiency deve ser traduzido por ‘disfunção cardíaca’, enquanto aortic insufficiency traduz-se por ‘insuficiência aórtica’.

Vocês não acham linda a expressão ‘síndrome da cimitarra’ (scimitar syndrome), que descreve uma forma de drenagem pulmonar venosa anômala? Também há poesia na cardiopediatria!

 

EXAME FÍSICO

Sopros (continuação)

apical impulse

ictus cordis

soft murmur

sopro suave

bounding pulses

pulsos céleres

squeaking murmur

sopro em guincho

heaving impulse

impulso propulsivo

to-and-fro murmur

sopro de vaivém

pulselessness

pulsos impalpáveis

whistling murmur

sopro sibilante

substernal thrust

impulso subesternal (de VD)

CARDIOPATIAS CONGÊNITAS

Ausculta

aorticopulmonary window defect

janela aorticopulmonar

click

clique

atrial septal defect (ASD)

comunicação interatrial (CIA)

mid-diastolic rumble

ruflar mesodiastólico

atrioventricular septal defect (AVSD)

defeito do canal atrioventricular (DCAV)

snap

estalido

double-outlet right ventricle

<