Glossário de Pneumopediatria

Com esta coluna começamos uma nova etapa. Gostaria de construir, com a sua ajuda, um glossário de termos médicos em inglês que aparecem frequentemente em textos pediátricos. Você pode nos ajudar enviando para o e-mail no fim da coluna termos ou frases que lhe parecem confusos. Por simplicidade, pretendo dividir os glossários por especialidade pediátrica, mas nada impede que voltemos a abordar textos de especialidades já apresentadas. Adianto que alguns termos têm interpretações controversas. Se alguma sugestão lhe incomodar bastante, gostaria de ouvir seus argumentos. Do contrário, be kind to my mistakes and be happy.

Então, começo pela pneumologia pediátrica, que tão boas lembranças me traz do Serviço de Pediatria do Hospital dos Servidores do Estado do RJ.

A variedade de termos para descrever os sinais e sintomas respiratórios é imensa. Os próprios autores em inglês contribuem para a confusão da terminologia, pois utilizam diferentes termos para descrever um mesmo sinal ou sintoma. Assim, vale a pena ter o glossário abaixo por perto na sua próxima leitura.

Uma questão particular são as siglas dos parâmetros em ventilação mecânica. Todos nós conhecemos a pressão expiratória final positiva, e utilizamos a sigla em inglês (PEEP) para descrevê-la. Muitos de nós capricham na pronúncia em inglês na hora de pronunciá-la, e o resultado soa algo parecido com ‘piiip’. O problema é que também importamos a sigla em inglês de pressão inspiratória máxima (PIP). Se utilizássemos a sigla em português para a última pressão (PIM) ou se abrasileirássemos a pronúncia de PEEP para algo como ‘pép’, creio que a comunicação na UTI seria facilitada.

 

SEMIOLOGIA RESPIRATÓRIA

DOENÇAS

clubbing

baqueteamento digital

cold sore (= fever blisters)

herpes labial

fruity breath

hálito adocicado

croup

laringotraqueobronquite

gasping

arquejo

sympathetic pleural effusion

derrame pleural solidário

grunting

gemência

whooping cough

coqueluche

hyperresonant lung

pulmão hipersonoro

FISIOLOGIA PULMONAR

nasal flaring

batimento de asas do nariz

bag-mask ventilation

ventilação com ambu-máscara

shield chest

tórax em escudo

hypercarbia

hipercapnia

whoops

guinchos

lung compliance

complacência pulmonar

RUÍDOS À AUSCULTA

lung  markings

trama (vascular) pulmonar

abnormal breath sounds

ruídos adventícios

tidal volume

volume corrente

amphoric breath sound

sopro anfórico

peak inspiratory pressure (PIP)

pressão inspiratória máxima (PIP)

breath sound

murmúrio respiratório

positive end expiratory pressure (PEEP)

pressão expiratória final positiva (PEEP)

bronchial breathing

sopro tubário

pulmonary capillary wedge pressure (PCWP)

pressão em cunha capilar pulmonar (PCCP)

crackles (= rales)

estertores

ventilation-perfusion mismatching

Glossário de Pneumopediatria

Com esta coluna começamos uma nova etapa. Gostaria de construir, com a sua ajuda, um glossário de termos médicos em inglês que aparecem frequentemente em textos pediátricos. Você pode nos ajudar enviando para o e-mail no fim da coluna termos ou frases que lhe parecem confusos. Por simplicidade, pretendo dividir os glossários por especialidade pediátrica, mas nada impede que voltemos a abordar textos de especialidades já apresentadas. Adianto que alguns termos têm interpretações controversas. Se alguma sugestão lhe incomodar bastante, gostaria de ouvir seus argumentos. Do contrário, be kind to my mistakes and be happy.
Então, começo pela pneumologia pediátrica, que tão boas lembranças me traz do Serviço de Pediatria do Hospital dos Servidores do Estado do Rio.
A variedade de termos para descrever os sinais e sintomas respiratórios é imensa. Os próprios autores em inglês contribuem para a confusão da terminologia, pois utilizam diferentes termos para descrever um mesmo sinal ou sintoma. Assim, vale a pena ter o glossário abaixo por perto na sua próxima leitura.
Uma questão particular são as siglas dos parâmetros em ventilação mecânica. Todos nós conhecemos a pressão expiratória final positiva, e utilizamos a sigla em inglês (PEEP) para descrevê-la. Muitos de nós capricham na pronúncia em inglês na hora de pronunciá-la, e o resultado soa algo parecido com ‘piiip’. O problema é que também importamos a sigla em inglês de pressão inspiratória máxima (PIP). Se utilizássemos a sigla em português para a última pressão (PIM) ou se abrasileirássemos a pronúncia de PEEP para algo como ‘pép’, creio que a comunicação na UTI seria facilitada.
Em caso de dúvidas, favor enviar para o e-mail soperj@ism.com.br.
Marcio M Vasconcelos