Falemos das coisas do coração. A terminologia cardiovascular é riquíssima, e os cardiologistas se esmeram em definir precisamente suas questões, afinal entre a preload (pré-carga) e a afterload (pós-carga) há diferenças ao mesmo tempo sutis (gramaticais) e enormes (fisiológicas).
Em primeiro lugar, a terminologia cardiovascular adotou alguns anglicismos que estão consagrados. Por exemplo, quando o texto fala em left-to-right shunt, a tradução usual é shunt esquerdo-direita, embora ‘desvio’ satisfizesse plenamente a tradução. No tratamento da transposição das grandes artérias, os textos mencionam Rashkind balloon atrial septostomy e os procedimentos de arterial switch e atrial switch. A tradução do primeiro termo é simples — septostomia atrial por balão de Rashkind — mas a tradução corrente dos últimos dois procedimentos é algo heterodoxa: switch arterial e switch atrial. A propósito, a 18a edição em inglês do Nelson cometeu a heresia de corromper o nome do Dr. Jatene, médico paulista que criou o procedimento de switch arterial, pois o Capítulo 431 cita, mais de uma vez, a cirurgia de Jantene.
Se você quiser transitar incólume pela literatura cardiopediátrica, terá de conhecer a correspondência entre as denominações em inglês e português das cardiopatias congênitas, incluindo seus nomes e siglas. A tabela abaixo contém uma lista parcial das cardiopatias, mas vale a pena memorizar que PDA significa patent ductus arteriosus, nossa ‘persistência do canal arterial’ (PCA). Os atrial septal defects podem ser de três tipos: secundum, primum, ou sinus venosus defects, de acordo com o segmento septal afetado. Em português: comunicações interatriais do óstio secundário, do óstio primário, ou do seio venoso.
Seus professores lhe disseram que uma boa ausculta cardíaca é fundamental. Agora, vai “auscultar em inglês” para ver o que é bom pra tosse! O quadro abaixo contém uma lista incompleta dos adjetivos criativos utilizados para descrever os diferente sopros cardíacos. Falando em ausculta, gostaria de contestar a tradução corrente de venous hum por ‘zumbido venoso’. Esse som origina-se das veias do pescoço e pode confundir-se com um sopro cardíaco, o qual geralmente não tem nada a ver com o ruído estridente de uma abelha. É verdade que a primeira definição de hum em dicionários é 'zumbido', mas considerando-se o argumento acima, proponho que se adote a tradução ‘rumor venoso’.
Sem querer exagerar no preciosismo, deve-se traduzir cardiomyopathy por ‘miocardiopatia’ em vez de ‘cardiomiopatia’, e cardiac valve disease por ‘cardiopatia valvar’. Usamos o termo stent frequentemente, mas também pode-se traduzi-lo por ‘endoprótese’.
Insufficiency pode causar estragos na nossa compreensão, porque às vezes funciona como “falso amigo”. Heart failure traduz-se por ‘insuficiência cardíaca’, mas heart insufficiency deve ser traduzido por ‘disfunção cardíaca’, enquanto aortic insufficiency traduz-se por ‘insuficiência aórtica’.
Vocês não acham linda a expressão ‘síndrome da cimitarra’ (scimitar syndrome), que descreve uma forma de drenagem pulmonar venosa anômala? Também há poesia na cardiopediatria!
EXAME FÍSICO |
Sopros (continuação) |
||
apical impulse |
ictus cordis |
soft murmur |
sopro suave |
bounding pulses |
pulsos céleres |
squeaking murmur |
sopro em guincho |
heaving impulse |
impulso propulsivo |
to-and-fro murmur |
sopro de vaivém |
pulselessness |
pulsos impalpáveis |
whistling murmur |
sopro sibilante |
substernal thrust |
impulso subesternal (de VD) |
CARDIOPATIAS CONGÊNITAS |
|
Ausculta |
aorticopulmonary window defect |
janela aorticopulmonar |
|
click |
clique |
atrial septal defect (ASD) |
comunicação interatrial (CIA) |
mid-diastolic rumble |
ruflar mesodiastólico |
atrioventricular septal defect (AVSD) |
defeito do canal atrioventricular (DCAV) |
snap |
estalido |
double-outlet right ventricle |
< |