Você já passou pela situação de, ao ler texto médico em inglês, encontrar uma palavra familiar mas de significado duvidoso, fugidio? Às vezes, nem um bom dicionário ajuda nessas horas. O problema é que freqüentemente precisamos não apenas traduzir, como também adaptar os termos estrangeiros para compreender bem o texto.
Quando eu era aluno de Medicina, ficava intrigado com o termo Caucasian patients. Seria uma tribo, um país, ou uma região geográfica? O dicionário traduzia por “pacientes caucasianos”. Como o termo “caucasiano” não me era muito familiar, eu consultava o Aurélio, o qual diz que caucasiano ou caucasóide “designa a maior divisão étnica da espécie humana”. Depois de ler o termo umas 20 vezes, me dei conta que se o autor daquele texto fosse brasileiro, teria escrito “pacientes brancos”. Eis uma adaptação!
Em tempos de dengue, não paramos de falar do mosquito Aedes aegypti, descrito em inglês como um blood-sucking insect. A tradução “inseto sugador de sangue” não lhe parece imprópria? Ainda mais porque temos um termo elegante em português — inseto hematófago.
A idade de nossos pacientes é tão importante em Pediatria que criaram-se diferentes termos para as diversas faixas etárias. Assim, temos: newborn, infant, toddler, preschool-aged child, school-aged childe teenager. Esses termos têm boas traduções em português, exceto toddler. Já esbarrei duas ou três vezes com a tradução “todler”, que me parece um equívoco. Prefiro chamar os nossos toddlers de “crianças de 1 a 2 anos.” Acrescente-se o detalhe de que, para o pediatra norte-americano, infancy engloba o período neonatal, isto é, 0 a 12 meses, enquanto nós preferimos dizer que a lactância começa no 29o dia de vida.
Os sinais e sintomas são um caso à parte, pois a terminologia médica em inglês tende a ser simples e descritiva, enquanto os termos em português são mais elaborados, herméticos. Assim, soiling vira “encoprese”, pressure sore "escara de decúbito”, e high arched palate “palato em ogiva”. Ninguém gosta muito de epônimos, mas o que fazer se “sinal de Blumberg” (rebound tenderness) está consagrado pelo tempo?
A adaptação também serve para preservar a moral e os bons costumes. A tradução simples do anti-séptico urinário methenamine produziria um termo cacofônico, “metenamina”, assim salvou-se a pátria com "mandelamina".
No quadro a seguir, a coluna 1 contém exemplos de termos médicos em inglês e a coluna 2 fornece suas respectivas adaptações.
Gostaria, por fim, de lançar um desafio. Como você traduziria superinfection? Por favor, envie sua resposta para o e-mail soperj@ism.com.br.
ESTRUTURAS ANATÔMICAS |
|
Common bile duct |
Ducto colédoco |
Innominate artery |
Tronco braquiocefálico |
Innominate vein |
Veia braquiocefálica |
DOENÇAS |
|
Echinococcosis |
Hidatidose |
Fatty infiltration of the liver |
Esteatose hepática |
Squamous cell carcinoma |
Carcinoma epidermóide |
Stroke |
Acidente vascular cerebral (ou encefálico) |
DESCRIÇÃO DE PACIENTES |
|
African-American patients |
Pacientes afrodescendentes |
Caucasian race |
Raça branca |
Mongolian race |
Raça amarela |
Toddler |
Criança de 1 a 2 anos |
EXAMES COMPLEMENTARES |
|
Arterial blood gas analysis |
Gasometria arterial |
Barium swallow |
Deglutograma |
Blood glucose level |
Glicemia |
Breath hydrogen excretion |
Excreção de hidrogênio no ar exalado |
Light microscopy |
Microscopia óptica |
Specific gravity |
Densidade |
View box |
Negatoscópio |
Wet mount examination |
Exame a fresco |
SINAIS E SINTOMAS |
|
Bedwetting |
Enurese noturna |