Where is what?

Eis um conselho precioso: quando você esbarrar em uma frase difícil de compreender, divida a frase em orações e em seguida defina a classificação de cada palavra. Continua difícil? Experimente mudar a classificação de uma palavra para ver se o sentido melhora.
Estava eu tomando fôlego para falar de um assunto que considero crucial para quem deseja ler o inglês médico sem percalços – a classificação das palavras. O assunto é maçante, mas precisamos entrar nele com vontade.

Se em português é relativamente fácil identificar quais palavras em uma dada frase são sujeito, verbo, substantivo, adjetivo e advérbio, o mesmo não se pode dizer do inglês. Essa classificação é mais difícil em inglês por pelo menos três razões: as terminações das palavras tendem a ser semelhantes; os autores costumam ser parcimoniosos no uso de vírgulas e da pontuação em geral; e, em conseqüência, os textos freqüentemente compõem-se de longas frases. Qualquer um pode se perder no meio de frases com 20 ou 30 palavras, contendo várias orações sucessivas e às vezes sem uma única vírgula.

Eis um conselho precioso: quando você esbarrar em uma frase difícil de compreender, divida a frase em orações e em seguida defina a classificação de cada palavra. Continua difícil? Experimente mudar a classificação de uma palavra para ver se o sentido melhora.

Em inglês, o substantivo (quase) sempre é a última de uma série de duas ou mais palavras, ao contrário do português, que geralmente coloca o substantivo na primeira posição. No termo "heart chambers", "chambers" é o substantivo e "heart" o adjetivo, daí a tradução correta é 'câmaras cardíacas'. Mas, e "peak flow"? "Flow" é o substantivo e "peak" o adjetivo, certo? A tradução correta é 'fluxo máximo', embora muitos médicos refiram-se a esse termo como 'pico de fluxo', um erro de tradução consagrado pelo tempo (mas, concordo que 'pico de fluxo' transmite o mesmo conceito).

Como você lê "recurrent laryngeal nerve lesions"? O substantivo é "lesions", tudo bem. Agora, você terá que decidir se "recurrent" está qualificando "lesions" ou "laryngeal nerve". Nesse momento, o conhecimento médico nos socorre, pois sabemos da estrutura chamada 'nervo laríngeo recorrente'. Assim, a leitura correta é 'lesões do nervo laríngeo recorrente'. Ou seja, cuidado com a hierarquia entre os adjetivos. Complicando um pouco: Como você traduz "sinus of valsalva fistula"? Neste termo, extraído de um artigo científico, há um erro de grafia, pois 'Valsalva' é um epônimo, portanto deveria começar com letra maiúscula. Identificada a primeira casca de banana, vamos em frente. Temos duas possibilidades teóricas: "sinus" pode ser um substantivo que qualifica outro substantivo, a "Valsalva fistula", ou "fistula" é o substantivo que diz respeito à estrutura chamada "sinus of Valsalva". A última opção é a correta – 'fístula do seio de Valsalva'.

Mais um exemplo: "end organ resistance to 1,25(OH)2D3". Certa vez, encontrei esta expressão traduzida por 'resistência orgânica terminal para 1,25(OH)2D3'. Temos de identificar "resistance" como o principal substantivo e lembrar que "end organ" significa 'órgão-alvo'. Um hífen em "end-organ" teria ajudado o leitor. Aí, fica mais fácil deduzir que a leitura correta é 'resistência do órgão-alvo à 1,25(OH)2D3', mas dependendo do contexto, talvez 'órgão-alvo' deveria estar no plural. Por favor, se dê a chance de traduzir "other drug-induced pulmonary disease" antes de continuar sua leitura. Aqui, duas traduções são possíveis: 'outras doenças pulmonares induzidas por drogas' ou 'doenças pulmonares induzidas por outras drogas'. O contexto de onde essa expressão foi retirada me ajudou a deduzir que a segunda opção era a correta.

A classificação das palavras é tão importante que voltaremos a ela na próxima coluna.

 

Where is what?

Estava eu tomando fôlego para falar de um assunto que considero crucial para quem deseja ler o inglês médico sem percalços – a classificação das palavras. O assunto é maçante, mas precisamos entrar nele com vontade.
Se em português é relativamente fácil identificar quais palavras em uma dada frase são sujeito, verbo, substantivo, adjetivo e advérbio, o mesmo não se pode dizer do inglês. Essa classificação é mais difícil em inglês por pelo menos três razões: as terminações das palavras tendem a ser semelhantes; os autores costumam ser parcimoniosos no uso de vírgulas e da pontuação em geral; e, em conseqüência, os textos freqüentemente compõem-se de longas frases. Qualquer um pode se perder no meio de frases com 20 ou 30 palavras, contendo várias orações sucessivas e às vezes sem uma única vírgula.
Eis um conselho precioso: quando você esbarrar em uma frase difícil de compreender, divida a frase em orações e em seguida defina a classificação de cada palavra. Continua difícil? Experimente mudar a classificação de uma palavra para ver se o sentido melhora.
Em inglês, o substantivo (quase) sempre é a última de uma série de duas ou mais palavras, ao contrário do português, que geralmente coloca o substantivo na primeira posição. No termo “heart chambers”, “chambers” é o substantivo e “heart” o adjetivo, daí a tradução correta é ‘câmaras cardíacas’. Mas, e “peak flow”? “Flow” é o substantivo e “peak” o adjetivo, certo? A tradução correta é ‘fluxo máximo’, embora muitos médicos refiram-se a esse termo como ‘pico de fluxo’, um erro de tradução consagrado pelo tempo (mas, concordo que ‘pico de fluxo’ transmite o mesmo conceito).
Como você lê “recurrent laryngeal nerve lesions”? O substantivo é “lesions”, tudo bem. Agora, você terá que decidir se “recurrent” está qualificando “lesions” ou “laryngeal nerve”. Nesse momento, o conhecimento médico nos socorre, pois sabemos da estrutura chamada ‘nervo laríngeo recorrente’. Assim, a leitura correta é ‘lesões do nervo laríngeo recorrente’. Ou seja, cuidado com a hierarquia entre os adjetivos. Complicando um pouco: Como você traduz “sinus of valsalva fistula”? Neste termo, extraído de um artigo científico, há um erro de grafia, pois ‘Valsalva’ é um epônimo, portanto deveria começar com letra maiúscula. Identificada a primeira casca de banana, vamos em frente. Temos duas possibilidades teóricas: “sinus” pode ser um substantivo que qualifica outro substantivo, a “Valsalva fistula”, ou “fistula” é o substantivo que diz respeito à estrutura chamada “sinus of Valsalva”. A última opção é a correta – ‘fístula do seio de Valsalva’.
Mais um exemplo: “end organ resistance to 1,25(OH)2D3”. Certa vez, encontrei esta expressão traduzida por ‘resistência orgânica terminal para 1,25(OH)2D3’. Temos de identificar “resistance” como o principal substantivo e lembrar que “end organ” significa ‘órgão-alvo’. Um hífen em “end-organ” teria ajudado o leitor. Aí, fica mais fácil deduzir que a leitura correta é ‘resistência do órgão-alvo à 1,25(OH)2D3’, mas dependendo do contexto, talvez ‘órgão-alvo’ deveria estar no plural. Por favor, se dê a chance de traduzir “other drug-induced pulmonary disease” antes de continuar sua leitura. Aqui, duas traduções são possíveis: ‘outras doenças pulmonares induzidas por drogas’ ou ‘doenças pulmonares induzidas por outras drogas’. O contexto de onde essa expressão foi retirada me ajudou a deduzir que a segunda opção era a correta.
A classificação das palavras é tão importante que voltaremos a ela na próxima coluna.