Ah, o Básico!

Nos últimos tempos, tenho me dedicado à edificante tarefa de ler textos médicos em inglês com alguns internos da faculdade de medicina da UFF. Tenho observado que, a despeito de um excelente nível de conhecimento geral, muitos deles tropeçam em palavras básicas, o que lhes dificulta a leitura. Por isso, gostaria de abordar alguns pontos tão básicos quanto capciosos do inglês.

CONJUNÇÕES E PREPOSIÇÕES
As conjunções e preposições são palavras aparentemente “desimportantes”, mas podem nos confundir um bocado. A seguir, alguns exemplos.
Across — ‘através’, ‘de um lado a outro’, ‘sobre’, ‘por’. É uma das preposições usadas em excesso. Às vezes, é possível simplesmente menosprezá-la, e o texto ficará mais claro. Across também pode ser um advérbio, ‘transversalmente’.
As of — a expressão as of January 2006 significa que os dados apresentados são válidos naquela data. Ou seja, as of atesta para o leitor a dependência do texto a uma determinada data.
Since — ‘desde’, ‘desde que’, ‘depois que’.
While — geralmente significa ‘enquanto’, mas quando começa uma frase, ela se torna adversativa, ou seja, deve ser lida/traduzida como ‘embora’.
Yet — pode significar ‘ainda’, ‘já’, ‘mais’. Porém, as yet significa ‘até agora’. Como conjunção, yet significa ‘porém’, ‘contudo’, ‘entretanto’.

DENOMINAÇÕES DE QUANTIDADES
Considere a seguinte frase:
“………countries have reported H1N1 flu cases thus far
Se você preencher o início da frase com cada uma das oito possibilidades da escala logo abaixo, teremos um número progressivamente maior de países que notificaram casos da gripe suína (na escala, ‘<’ significa menor que).
Few < A few = Some < Several < Many = A lot of < Most < All
Poucos < Alguns = Alguns < Vários < Muitos = Muitos < A maioria < Todos
Para complicar um pouco, existem expressões compostas, como quite a few, que eu traduziria por ‘muitos’.

ADJETIVOS
Eis alguns exemplos:
Discolored — ‘de cor alterada’, não ‘descorado’.
Gross — ‘franco’ (p. ex., gross jaundice), ‘bruto’ (p. ex., gross weight), ‘grosseiro’ (p. ex., gross motor skills)  ou ‘macroscópico’ (p. ex., gross hematuria). Em contextos mais genéricos, pode ser ‘total’, ‘ordinário’, ‘volumoso’, ‘indecente’, ‘rude’ etc.
Severe — não se traduz por ‘severo’. Se você traduzir severe fever por ‘febre severa’, pode parecer que a febre está punindo a criança por alguma travessura. Prefira ‘febre intensa’ ou ‘febre grave’.
Subtle — ‘sutil’, não ‘súbito’.
Specific — nos textos médicos, specific faz muitas horas extras e não tira férias há muito tempo. Salvo algumas situações específicas, esqueça do specific (o mesmo vale para particular).

SUBSTANTIVOS
Disability — tem muitos significados, mas em textos médicos geralmente quer dizer ‘deficiência’ ou ‘incapacidade’.
Impairment — pode significar ‘comprometimento’, ‘deterioração’, ‘prejuízo’, ou ‘redução’.
Injury — pode significar ‘traumatismo’, ‘lesão’, ou ‘acidente’, de acordo com o contexto. Se não estiver lhe pedindo muito, por favor, não traduza por ‘injúria’.

ADVÉRBIOS
Accordingly — é muito usado no fim da frase para dizer ‘de acordo com os achados (ou resultados)’, ou ‘como tal’.
Reportedly — A tradução literal é ‘segundo o relato’, mas este é um termo que comunica outras sutilezas. Por exemplo, quando um texto contém a frase the child reportedly fell backward while standing on the sofa (‘segundo relato [da mãe], a criança caiu de costas enquanto estava em pé sobre o sofá’), o autor está insinuando que a história soa incoerente. Você concorda?
 

Ah, o Básico!

Nos últimos tempos, tenho me dedicado à edificante tarefa de ler textos médicos em inglês com alguns internos da Faculdade de Medicina da UFF. Tenho observado que, a despeito de um excelente nível de conhecimento geral, muitos deles tropeçam em palavras básicas, o que lhes dificulta a leitura. Por isso, gostaria de abordar alguns pontos tão básicos quanto capciosos do inglês.
Conjunções e Preposições
As conjunções e preposições são palavras aparentemente “desimportantes”, mas podem nos confundir um bocado. A seguir, alguns exemplos.
Across – ‘através’, ‘de um lado a outro’, ‘sobre’, ‘por’. É uma das preposições usadas em excesso. Às vezes, é possível simplesmente menosprezá-la, e o texto ficará mais claro. Across também pode ser um advérbio, ‘transversalmente’.
As of – a expressão as of January 2006 significa que os dados apresentados são válidos naquela data. Ou seja, as of atesta para o leitor a dependência do texto a uma determinada data.
Since – ‘desde’, ‘desde que’, ‘depois que’.
While – geralmente significa ‘enquanto’, mas quando começa uma frase, ela se torna adversativa, ou seja, deve ser lida/traduzida como ‘embora’.
Yet – pode significar ‘ainda’, ‘já’, ‘mais’. Porém, as yet significa ‘até agora’. Como conjunção, yet significa ‘porém’, ‘contudo’, ‘entretanto’.
Denominações de Quantidades
Considere a seguinte frase: “…countries have reported H1N1 flu cases thus far” Se você preencher o início da frase com cada uma das oito possibilidades da escala logo abaixo, teremos um número progressivamente maior de países que notificaram casos da gripe suína (na escala, ‘<' significa menor que). Few < A few = Some < Several < Many = A lot of < Most < All Poucos < Alguns = Alguns < Vários < Muitos = Muitos < A maioria < Todos Para complicar um pouco, existem expressões compostas, como quite a few, que eu traduziria por 'muitos'. ADJETIVOS
Eis alguns exemplos:
Discolored – ‘de cor alterada’, não ‘descorado’.
Gross – ‘franco’ (p. ex., gross jaundice), ‘bruto’ (p. ex., gross weight), ‘grosseiro’ (p. ex., gross motor skills) ou ‘macroscópico’ (p. ex., gross hematuria). Em contextos mais genéricos, pode ser ‘total’, ‘ordinário’, ‘volumoso’, ‘indecente’, ‘rude’ etc.
Severe – não se traduz por ‘severo’. Se você traduzir severe fever por ‘febre severa’, pode parecer que a febre está punindo a criança por alguma travessura. Prefira ‘febre intensa’ ou ‘febre grave’.
Subtle – ‘sutil’, não ‘súbito’.
Specific – nos textos médicos, specific faz muitas horas extras e não tira férias há muito tempo. Salvo algumas situações específicas, esqueça do specific (o mesmo vale para particular).
SUBSTANTIVOS
Disability – tem muitos significados, mas em textos médicos geralmente quer dizer ‘deficiência’ ou ‘incapacidade’.
Impairment – pode significar ‘comprometimento’, ‘deterioração’, ‘prejuízo’, ou ‘redução’.
Injury – pode significar ‘traumatismo’, ‘lesão’ ou ‘acidente’, de acordo com o contexto. Se não estiver lhe pedindo muito, por favor, não traduza por ‘injúria’.
ADVÉRBIOS
Accordingly – é muito usado no fim da frase para dizer ‘de acordo com os achados (ou resultados)’, ou ‘como tal’.
Reportedly – A tradução literal é ‘segundo o relato’, mas este é um termo que comunica outras sutilezas. Por exemplo, quando um texto contém a frase the child reportedly fell backward while standing on the sofa (‘segundo relato [da mãe], a criança caiu de costas enquanto estava em pé sobre o sofá’), o autor está insinuando que a história soa incoerente. Você concorda? Em caso de dúvidas, favor enviar para o e-mail soperj@ism.com.br.
Marcio M Vasconcelos