Pluralize-se

Falemos do plural. Em nossa belíssima língua, identificar as palavras que estão no plural é facílimo, pois o "s" sempre está presente, na pior das hipóteses no meio da palavra (quaisquer), e, ainda que alguém possa ter dúvida entre "cirurgiões" e "cirurgiãos", saberemos com quantos andamos.

Nos textos médicos em inglês, são outros quinhentos. Talvez devido à multiplicidade de termos técnicos em latim, freqüentemente você está lidando com o plural quando acredita estar no singular, e vice-versa. Veja alguns exemplos na tabela a seguir. A inocente palavra viscera é o plural de viscus, e como "víscera" é singular em português, eis a primeira de muitas cascas de banana. Bacteria, criteria e mitochondria vão pela mesma linha.

Em outros casos, o plural é conferido por uma vogal. Assim, fossae é o plural de fossa, bacilli o de bacillus e lumina o de lumen. Não bastasse, temos as arthritides e vasculitides para nos confundir. A solução é ter a tabela por perto e, se persistir alguma dúvida, consultar um bom dicionário.

Mais algumas particularidades do plural em inglês: evidence e information sempre aparecem no singular, embora os autores estejam se referindo a várias evidências ou a um volume de informações. Em português, curiosamente, "evidências" e "informações" quase sempre aparecem no plural. Disease é outra palavra que tende a aparecer no singular, mesmo quando o autor está se referindo a várias doenças.

Como os adjetivos não declinam em inglês, surgem situações em que seu conhecimento médico é chamado a participar da solução, porque o plural está implícito. Você precisará definir quais adjetivos, ou estruturas, deverão ser escritas no plural e quais devem permanecer no singular. Quando se lê, anterior and posterior spinal artery territories, é essencial saber que existe apenas uma artéria espinhal anterior, mas duas artérias espinhais posteriores, para compreender o texto perfeitamente. Outro exemplo: hepatic artery and vein dissection. A tradução correta desta expressão é "dissecção da artéria e veias hepáticas".

Existe ainda aquela situação em que o autor coloca o substantivo no plural para enfatizar o envolvimento de múltiplas estruturas, como, por exemplo, cranial nerve palsies. Em português, escrevemos "paralisia de nervos cranianos".

Moral da história: não vos deixai cair na tentação de acatar a primeira impressão. Devemos ter um olho no texto, e outro no significado, no próprio conhecimento médico, no dicionário, no boletim da SOPERJ. Em caso de dúvidas, favor enviar para o e-mail soperj@ism.com.br

 

Pluralize-se

Falemos do plural. Em nossa belíssima língua, identificar as palavras que estão no plural é facílimo, pois o “s” sempre está presente, na pior das hipóteses no meio da palavra (quaisquer), e, ainda que alguém possa ter dúvida entre “cirurgiões” e “cirurgiãos”, saberemos com quantos andamos.
Nos textos médicos em inglês, são outros quinhentos. Talvez devido à multiplicidade de termos técnicos em latim, freqüentemente você está lidando com o plural quando acredita estar no singular, e vice-versa. Veja alguns exemplos na tabela a seguir. A inocente palavra viscera é o plural de viscus, e como “víscera” é singular em português, eis a primeira de muitas cascas de banana. Bacteria, criteria e mitochondria vão pela mesma linha.
Em outros casos, o plural é conferido por uma vogal. Assim, fossae é o plural de fossa, bacilli o de bacillus e lumina o de lumen. Não bastasse, temos as arthritides e vasculitides para nos confundir. A solução é ter a tabela por perto e, se persistir alguma dúvida, consultar um bom dicionário.
Mais algumas particularidades do plural em inglês: evidence e information sempre aparecem no singular, embora os autores estejam se referindo a várias evidências ou a um volume de informações. Em português, curiosamente, “evidências” e “informações” quase sempre aparecem no plural. Disease é outra palavra que tende a aparecer no singular, mesmo quando o autor está se referindo a várias doenças.
Como os adjetivos não declinam em inglês, surgem situações em que seu conhecimento médico é chamado a participar da solução, porque o plural está implícito. Você precisará definir quais adjetivos, ou estruturas, deverão ser escritas no plural e quais devem permanecer no singular. Quando se lê, anterior and posterior spinal artery territories, é essencial saber que existe apenas uma artéria espinhal anterior, mas duas artérias espinhais posteriores, para compreender o texto perfeitamente. Outro exemplo: hepatic artery and vein dissection. A tradução correta desta expressão é “dissecção da artéria e veias hepáticas”.
Existe ainda aquela situação em que o autor coloca o substantivo no plural para enfatizar o envolvimento de múltiplas estruturas, como, por exemplo, cranial nerve palsies. Em português, escrevemos “paralisia de nervos cranianos”.
Moral da história: não vos deixai cair na tentação de acatar a primeira impressão. Devemos ter um olho no texto, e outro no significado, no próprio conhecimento médico, no dicionário, no boletim da SOPERJ. Em caso de dúvidas, favor enviar para o e-mail soperj@ism.com.br